英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。
你说天人合一,拥抱春光; 后来紧掩荷包,扭神成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜木,阖荷离之。子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐林兮转身去,君乐吾兮吾心噬。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。恋木却钻土笼牢,叫奴如何心付伊
五言绝句:
惜雨伞下避,恋阳荫下寄。美物羞囊妨,真心赋予谁?
本站文章大部分为原创,用于个人学习记录,可能对您有所帮助,仅供参考!
我的微信
微信号已复制
版权声明
本站原创文章转载请注明文章出处及链接,谢谢合作!